Kako Prevesti Nazive Kompanija

Sadržaj:

Kako Prevesti Nazive Kompanija
Kako Prevesti Nazive Kompanija

Video: Kako Prevesti Nazive Kompanija

Video: Kako Prevesti Nazive Kompanija
Video: 5 ХУДШИХ языков программирования, которые не стоит учить! 2024, April
Anonim

Engleski jezik ima status međunarodnog jezika, pa se ruski prevodioci često suočavaju sa potrebom da prevode nazive organizacija na englesko-ruski i rusko-engleski. Istovremeno, važno je ne samo pravilno preneti naziv same kompanije, već i dati tačnu predstavu o njenom organizacionom i pravnom obliku.

Kako prevesti imena kompanija
Kako prevesti imena kompanija

Instrukcije

Korak 1

U englesko-ruskom prijevodu, izbjegavajte rusifikaciju. To se prije svega odnosi na organizacione i pravne oblike organizacija. Pogrešno je američko LLC preduzeće zamijeniti ruskim LLC, CJSC - ZAO i JSC - OJSC, iako su u osnovi odgovarajući organizacijski i pravni oblici slični jedni drugima. Činjenica je da će čitatelj, susrećući u tekstu skraćenicu „LLC“, „CJSC“ili „OJSC“, implicitno zaključiti da je ovo ruska kompanija registrovana u Ruskoj Federaciji i koja deluje na osnovu zakonodavstva naše zemlje. Autentičnost naziva pravnog oblika strane kompanije osigurava se transkripcijom, pa bi ispravan prijevod bio: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, itd. Ovo se pravilo odnosi ne samo na američke, već i na sve strane kompanije. Takođe prevedite samo ime marke koristeći metodu transkripcije. Napisano na ruskom, ime kompanije mora biti priloženo pod navodnicima, na primjer, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Korak 2

Prema dogovoru s kupcem, prvo pominjanje imena kompanije u tekstu duplicirajte engleskim pravopisom u zagradama: Flowers, LLC. Nije zabranjeno duplicirati ime svaki put kad se spomene kompanija.

Korak 3

U englesko-ruskom prijevodu pravnih tekstova, uz saglasnost kupca, naziv organizacije na izvornom jeziku ostavite nepromenjenim: Flowers, LLC. Napisano latiničnim slovima, ime ne bi trebalo istaknuti pod navodnicima.

Korak 4

U rusko-engleskom prijevodu, naziv ruskih organizacija treba prevesti transliteracijom. Postoji nekoliko sistema transliteracije: sistem Kongresne biblioteke SAD-a, sistem ISO 9-1995 i drugi. Unaprijed se dogovorite s klijentom prijevoda koji sistem treba koristiti. Po defaultu koristite sistem odobren GOST R 52535.1 - 2006 (Dodatak 1).

Korak 5

U marketinškoj, obrazovnoj literaturi dozvoljen je direktan prijevod naziva organizacionog i pravnog oblika preduzeća sa naznakom zemlje porijekla. Na primjer:

Flowers, LLC - preduzeće Flowers Limited Liability Company (SAD);

LLC "Flowers" - LLC "Cvety" (Društvo sa ograničenom odgovornošću) ili Cvety, LLC (Rusija).

Korak 6

Kada prevedete beletristiku, slobodnije koristite nazive kompanija. Prije svega razmislite kako dati naziv kompanije tako da se skladno uklopi u tekst djela i da se ne izgubi značenje koje je stavio autor.

Korak 7

U slučaju obrnutog prevoda, kada, na primjer, trebate prevesti englesku verziju dokumenta u kojem je ime ruske kompanije napisano na engleskom, uvijek se vratite na tačno originalno ime.

Preporučuje se: