Šta Znači Biti Sinkronist

Sadržaj:

Šta Znači Biti Sinkronist
Šta Znači Biti Sinkronist

Video: Šta Znači Biti Sinkronist

Video: Šta Znači Biti Sinkronist
Video: Sta znaci DDR 2024, Maj
Anonim

Profesionalni simultani prevodioci osiguravaju da se njihov rad u smislu stresa može upoređivati s radom astronauta u svemiru ili probnog pilota. Ko su simultani prevodioci i zašto bi trebali biti otporni na stres.

Sinhronist mora biti otporan na stres
Sinhronist mora biti otporan na stres

Besprijekoran strani plus

Simultani prevodilac - mrežni prevodilac sa stranog jezika. Prije nego što postanete sinhronist, morate naučiti strani jezik. I ne samo da nauči, već i besprijekorno. Obrazovanje na univerzitetu za jezik plus nivo praktičnog znanja stečenog kao rezultat dugotrajne komunikacije sa izvornim govornicima.

Prevodilac ili usmeno znanje jezika korak po korak je takođe apsolutno neophodno. Ali simultanom prevodiocu trebaju i vještine usmenog govora, brza reakcija, savladavanje frazeologije, sposobnost trenutnog čuvanja, razumijevanja i snalaženja. Glavni problem simultanog prevodioca je vremensko ograničenje. Nema vremena da pogleda rječnik, postavi pitanje google prevoditelju, nema vremena ni za razmišljanje.

Specifičnosti posla

Sinhronisti doživljavaju ogromna opterećenja koja se mogu uporediti s onima u svemiru. Oni imaju ogromnu odgovornost. Moraju imati munjevitu reakciju. Stoga je profesija simultanog tumača proglašena jednom od najprestižnijih, visoko plaćenih, a njezini se uvjeti smatraju teškim.

Zbog ogromnog opterećenja misaonog i govornog aparata tokom simultanog prevođenja, simultani prevoditelji rade u smjenama. Preporučuje se da jedna osoba prevodi seminar, diplomatski prijem ili konferenciju za štampu u trajanju od najviše 30 minuta. Tada kolega preuzima. Čak i bolje, i mnoge prevodilačke kompanije to prakticiraju kada jedan događaj istovremeno tumače dva simultana tumača, poput sportskih komentatora. "Timski rad" para je u ovom slučaju od velike važnosti.

Potrebne vještine i oprema

Sinhronističke vještine zahtijevaju stalni svakodnevni trening. Za simultanog prevodioca, pored znanja jezika, presudne su i potrebne sljedeće vještine:

- tolerancija na stres;

- brzina reakcije;

- imunost na buku;

- fizička izdržljivost;

- sposobnost apstrahovanja;

- jasna dikcija.

Ljudima sa usporenom reakcijom i govorom, s povećanom nervozom i tendencijom ka skokovima pritiska, zanimanje sinkronista je kontraindicirano.

Simultano prevođenje vrši se pomoću posebne opreme. Ovo je prvenstveno kabina, zatim instalacija koja uključuje kontrolnu ploču, koja ne samo da podešava jačinu zvuka u slušalicama učesnika događaja, već vam omogućava i prebacivanje s jezika na jezik. Prijemnici su takođe potrebni za svakog učesnika kojem je potrebna interpretacija, rad na radio signalu ili korišćenje infracrvenog zračenja. Uz to se koriste instalacija za emitiranje zvuka, pojačalo, mikrofoni, slušalice. Samo uz dostupnost opreme moguć je simultani prijevod bez gubitka vremena i kvaliteta.

Preporučuje se: