Kako Savladati Zamršenost Naučnog I Tehničkog Prevođenja

Sadržaj:

Kako Savladati Zamršenost Naučnog I Tehničkog Prevođenja
Kako Savladati Zamršenost Naučnog I Tehničkog Prevođenja

Video: Kako Savladati Zamršenost Naučnog I Tehničkog Prevođenja

Video: Kako Savladati Zamršenost Naučnog I Tehničkog Prevođenja
Video: www virtualni asistent hr sudski tumac i prevoditelj 2024, April
Anonim

Razvoj nauke i pojava tehnoloških inovacija čine naučno-tehnički prijevod tekstova sve traženijim. Ova vrsta prevoda informacija sa izvornog jezika na druge jezike razlikuje se od ostalih vrsta prevodilačkih aktivnosti. Da bi se savladala tehnika naučnog i tehničkog prevođenja, potrebno je dubinsko proučavanje posebne terminologije.

Kako savladati zamršenost naučnog i tehničkog prevođenja
Kako savladati zamršenost naučnog i tehničkog prevođenja

Naučni i tehnički prijevod tekstova

Naučni i tehnički prijevod direktno je povezan ne samo sa radom nove tehnologije široko rasprostranjene u svakodnevnom životu i proizvodnji. Bavi se gotovo svim pitanjima vezanim za jurisprudenciju, ekonomiju, medicinu. Suptilnosti prevoda odnose se i na informacione i računarske tehnologije, bez kojih život savremene civilizacije ne može.

Čak i samopouzdanje stranog jezika u okviru kolokvijalnih i svakodnevnih tema ne omogućava uvijek kvalitetan prijevod naučnih i tehničkih tekstova. A obični rječnik ne sadrži uvijek tehničke izraze koji se koriste u uputama i priručnicima za rad najnovijih tehničkih uređaja.

Naučno-tehnički prijevod karakterizira formalnost izlaganja, jasna logika konstrukcije jezičkih konstrukcija i tačnost formulacija. Ne može svaki strani tehnički pojam imati tačan analog na ruskom jeziku. Stoga je posjedovanju specijaliziranih tehničkih rječnika potrebno dodati jezičnu intuiciju i dobro poznavanje problema izloženih u tekstu.

Preporuke za tehniku naučnog i tehničkog prevođenja

Proširite svoje specijalizirano znanje iz oblasti nauke i tehnologije koja vas zanima. Da bi se naučna i tehnička literatura prevela na kvalitetan način, potrebno je imati ne samo zalihu opštih informacija iz oblasti kojoj pripadaju tekstovi koji se prevode. Prevodilac treba redovno i sistematski produbljivati znanje iz izabrane oblasti, prateći književne novine, upoznavajući se s periodikom i sažetcima na ruskom jeziku.

Razviti vještine za precizno prevođenje određenih pojmova. Korespondencija odabrane riječi ili jezičke strukture s izvornim materijalom ovisi o složenosti teksta i njegove tematike. Preciznost ne znači da prijevod mora biti doslovan. Govorimo o maksimalnom približavanju značenja prijevoda izvorniku. Da biste savladali ovu vještinu, morate redovito vježbati prevođenje tekstova na različite teme.

Izbjegavajte korištenje emocionalnih i izražajnih elemenata govora, poređenja, živopisnih slika i metafora u prijevodu. Rezultat prevoda naučnog ili tehničkog materijala trebao bi biti dokument u kojem su informacije predstavljene na izuzetno informativan, sažet i specifičan način. Čitatelj takvih tekstova ne cijeni slikovitost i cvjetno predstavljanje, već objektivnost i jedinstvenost prezentacije informacija.

Pažljivo i pažljivo birajte sinonime za posebne pojmove. Ovo je jedan od najtežih zadataka prilikom prepisivanja tehničkih tekstova. Terminološki rječnik izuzetno je informativan i ponekad nezamjenjiv u tekstu. Ponekad je bolje žrtvovati stilistiku i dopustiti ponavljanje ponavljanja pojma nego koristiti približne kolege koji iskrivljuju značenje fraze.

Na kraju, budite vrlo oprezni pri dodavanju pojašnjenja u prijevodu kako biste olakšali razumijevanje teksta. Takva umetanja u ime prevodioca i dalje su dozvoljena prilikom prevođenja opštih naučnih tekstova, ali ih treba izbjegavati ako kupac treba prevesti materijal koji se odnosi na usko područje nauke i tehnologije. U ovom slučaju, samo produbljivanje u profesionalnu terminologiju pomoći će prevodiocu.

Preporučuje se: